index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 342.1.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 342.1.2 (TX 2009-08-22, TRde 2009-08-22)



§ 3''7
25
--
25
B
26
--
26
B
27
--
27
B
Rs. III 3' [ ... UZUÚ]R-az ḫar-zi
28
--
28
B
Rs. III 3' nu-uš-ši a?-[ ... ]
29
--
29
B
30
--
30
B
31
--
31
B
32
--
32
B
Rs. III 7' ma-a-an-ma[ ... ]
33
--
33
B
34
--
34
B
Rs. III 9' [ ... š]a-ak-nu-wa-an-za
35
--
35
B
36
--
36
B
Rs. III 9' [ ... ] Rs. III 10' [ ... p]a?-ra-a i-da-la-u-e-eš-zi
37
--
37
B
Rs. III 10' ku-wa-at-w[a ... ] Rs. III 11' [ ... ] KI-pí TI-an-te-eš u-i-ya-at
38
--
38
B
Rs. III 11' nu-z[a ... ] Rs. III 12' [ ... ]
39
--
39
B
40
--
40
B
Rs. III 13' na-aš-kán x x[ ... ]
41
--
41
B
Rs. III 14' [ ... ]x-e-er
42
--
42
B
Rs. III 14' UM-MA ŠU-NU-MA
43
--
43
B
Rs. III 14' [ ... ] Rs. III 15' [ ... DA]M- DUMUMEŠ pa-a-e-er
44
--
44
B
45
--
45
B
Rs. III 16' x[ ... ] Rs. III 17' [ ... d]a-a-iš
46
--
46
B
Rs. III 17' le-e-wa-ra-an10 a[r- ... ] Rs. III 18' [ ... pé-e-ḫu-t]e-mi
47
--
47
B
Rs. III 18' nu-wa na-na-an-ku-u[š-ši-an-ta? ... ] Rs. III 19' [ ... ]
48
--
48
B
Rs. III 19' [nu-w]a ú-wa-an-z[i]
49
--
49
B
Rs. III 19' [ ... ] Rs. III 20' [ ... ]mu-x-tar? x11[ ... ]
50
--
[ ... ]-ma? [ ... ]
50
B
Rs. III 21' [ ... ]x x-ma?12 x[ ... ]
51
--
51
B
Rs. III 22' [ ... ]x-an[ ... ]
B
Rs. III bricht ab.
§ 3''
25 -- [ ... d]unk[el? ... ]
26 -- [ ... ] den [Gö]ttern seine Wort[e ... ]
27 -- [ ... ] hält [ ... ] am [Pen]is.
28 -- [ ... ] ihm [ ... ]
29 -- [ ... ] dunkle [ ... ]
30 -- [ ... geb]en (den) [A.NU]N.NA.KE einen Traum ein.
31 -- Ištar begann, zu den Kindern der A.[NUN.NA.KE10 ... ] zu [spr]echen:
32 -- „Als/wenn [ ... ] aber [ ... ]
33 -- [ ... ] des? [ ...] Männlichkeit, Muskeln, Sehnen[ ... ]
34 -- [ ... ] (ist) [u]nrein.11
35 -- Ich geh[e] zu dir.
36 -- [ ... ] wird [v]or [ ... ] böse.
37 -- Warum schickte [ ... ] Lebende in die [dunkle] Erde?“
38 -- Und sich [ ... ]
39 -- und ergriff den Körper des Wettergottes (und seine) Kälber wi[e] eine Schlange [ ... ]
40 -- Er [ ... ]
41 -- [ ... ]ten sie.
42 -- Folgendermaßen (sprachen) sie:
43 -- „[ ... ] seine [Fra]u (und seine) Kinder gingen.
44 -- [ ... ] richten [ ... au]f.“
45 -- [ ... beg]ann [zu sprechen]:
46 -- „Ich darf ihn nicht [ ... hinfü]hren.
47 -- [ ... die] dunk[len ... ]
48 -- Sie komme[n].“
49 -- [ ... ]
50 -- [ ... ]
51 -- [ ... ]
Es folgt zunächst die Rs. III von Text B. Vgl. dazu Laroche, RHA 26/82, 142, und Haas, Literatur 2006, 215. Ebenso Hoffner, Myths2 1998, 91.
Es ist nicht sicher, dass es sich hier nur um einen Kolon handelt. Die Formulierung ist ohne Parallele und man würde eher etwas wie tešḫan auš- erwarten; vgl. Mouton, Rêves, 5-12, HEG III 335ff.
NÍ.TE-ŠU AMARḪI.⌈A⌉ über Rasur.
an über Rasur.
mu⌉-x-tar(?) x über Rasur.
oder ku?
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 91, und Haas, Literatur 2006, 215, die jeweils nur von den „Unterweltsgöttern“ sprechen.
Vgl. Haas, Literatur 2006, 215: „ er ist mit Schmutz behaftet“.

Editio ultima: Textus 2009-08-22; Traductionis 2009-08-22